Nhạc và hoa cho ngày Tình Yêu
Hoa hồng, biểu tượng của Tình Yêu, đã có từ lâu trong nhạc với Yellow Rose of Texas (xuất hiện từ cuối thế kỷ 19, năm 1995, Mitch Miller đã sửa lời lại cho phù hợp hơn) hay Ramblin' Rose (Nat King Cole). Ngay cả giọng hát ngang tàng rất "cao bồi" của Frankie Laine cũng phải "để quên con tim" trước một bóng hồng phương Đông trong Rose, Rose I love you (thường được biết với tựa Cánh Hồng Trung Quốc .
Nếu người yêu bạn thích màu xanh (biết kiếm đâu ra hoa hồng xanh ?![]()
), thật lý thú khi tặng nàng cành hồng đỏ thắm cùng bài hát Red rose for a blue lady. Được hát bởi các crooner mùi mẫn như Andy Williams và "hiện tượng" Engelbert Humperdinck, bản nhạc này là lời một chàng trai muốn vỗ về, năn nỉ bạn gái mình sau một cuộc cãi vã.
Không kém ngọt ngào nhưng buồn hơn là Roses are red của Bobby Vinton. Một mối tình học trò mong manh với bài thơ ghi vào đầu trang sách. Họ đã xa nhau và gặp lại khi đã yên bề gia thất.Khởi đầu câu hát giống như American pie "A long long long time ago...", bài hát xoay quanh bài thơ quen thuộc :
Roses are red, my love
Violets are blue
Sugar is sweet, my love
But not as sweet as you
Hoa hồng thì đỏ thắm
Violet thì tươi xanh
Đường thì ngọt lịm
Nhưng cũng chẳng dễ thương bằng em
Một sáng tác của Edith Piaf, La vie en rose, đã bất hủ với tiếng trumpet và giọng hát của Louis Armstrong, càng không thể nào quên Audrey Hepburn ngân nga giai điệu này khi ngồi cạnh Humprey Bogart trong phim Sabrina : "Tôi lạc vào thế giới đầy hoa hồng nở rộ, khi nghe anh nói, thiên thần hát ca, mỗi lời nói biến thành bản tình ca..."
Nhưng cuộc sống chẳng phải lúc nào cũng màu hồng. Buổi sáng sau một đêm say, ngồi thẫn thờ bên chiếc dương cầm, Bon Jovi viết ra Bed of Roses và thảm hoa hồng này có lẽ nhiều gai hơn hoa. Những day dứt đâu là tình yêu thật sự không chỉ thể hiện trong lời mà cả ở nhạc, ở câu solo của Richie Sambora.
Còn The rose của Amanda Mc Broom thì vực dậy những nạn nhân trong vực thẳm tình yêu với những lạc quan và tin tưởng :
Some say love, it is a river that drowns the tender reed.
Some say love, it is a razor that leaves your soul bleed...
I say love, it is a flower, and You, its only seed
Có người nói rằng tình yêu là một dòng sông
Dòng sông sẽ nhấn chìm những cây lau sậy yếu mềm
Có kẻ cho rằng tình yêu là một lưỡi dao
Khiến tâm hồn bạn rướm máu...
Tôi cho rằng tình yêu là một bông hoa mà bạn chính là hạt giống, cần gieo hạt, vun trồng cho nó
Nếu như ở Việt Nam, hoa đào, hoa mai báo hiệu ngày Tết, cánh én báo hiệu mùa xuân thì ở Anh, mùa xuân đến cùng hoa thủy tiên và Brother Four đã hát về những cành thủy tiên màu vàng chân chất đó trong Seven daffodils. Bài hát mở ra những ý lãng mạn :
Tôi chẳng có nhiều tiền để mua cho em những vật dụng đẹp xinh.
Tôi chỉ có thể dùng ánh trăng để dệt, để đan thành chuỗi hạt, thành nhẫn cho em.
Bảy bông hoa thủy tiên màu vàng, lấp lánh trong ánh nắng.
Khi ngày trôi qua, chúng cũng sẽ chiếu sáng con đường vào buổi tối
Và khi đó tôi sẽ mang đến cho em mẩu bánh mì và chiếc gối làm từ những cành thông...
Ngoài những cánh hoa cho ngày Valentine, lời tỏ tình buổi tối đó sẽ trọn vẹn hơn với một bản tình ca.
Tôi mong em hiểu rằng cứ mỗi lần tôi định ngỏ lời với em thì lại không được vì ngôn từ cứ lộn xộn.
Tôi cứ lắp ba lắp bắp, chẳng nhớ được những gì mình muốn nói.
Vì vậy tôi phải nói yêu em trong một bản nhạc.
Và đó chính là giọng hát và tiếng đàn thùng rất chân tình của Jim Croce trong bài hát I have to say I love you in a song...![]()

![]()


<< Home